ALPHAワンポイント文法

時制: 現在完了 過去完了 仮定法 時制の一致の例外

構文: 自動詞/他動詞と受動態  不定詞 完了不定詞 意味上の主語  SVO + to do  

      知覚/使役動詞 leave have  名詞を修飾する分詞  付帯状況をあらわすwith              

表現: 倍数表現 その他

【注】ニュースからの引用文は、ポイントをわかりやすくする為に、多少の編集(省略や代名詞の書き換えなど)を行っている場合もあります

 

現在完了形と過去形

ラジオニュースでは、最初は普通名詞を主語に動詞の現在完了形でニュースの中心を伝え、続いて、固有名詞を主語に動詞の過去形で、具体的な情報を盛り込むというスタイルが一般的です。

もちろん例外はありますが、聞き手に「具体的な情報を聞きとる準備態勢を整えさせる」という意味で、この形が多いのです。
最初からいきなり具体的な名前などが出ると、聞き逃してしまいますからね。
すでにニュースになっているものの続報ニュースなどでは、最初から具体名が出ることも多いですが、これは聞き手にもう情報がインプットされているため、大丈夫というわけです。

<57-13-1-P1>
Leaders of 21 Asian and Pacific nations have pledged to work out a new growth strategy. .........
 ↓
The two-day summit meeting of the APEC forum ended in Singapore on Sunday.

<57-13-2-P1>
An international conservation body has decided to reduce the annual catch quota for Atlantic bluefin tuna .........
 ↓
The ICCAT made the decision on Sunday at its 10-day meeting in Brazil.

<58-12-2-P1>
Conservative Party leader David Cameron has become the new prime minister.
 ↓
Mr. Cameron, who is 43, became Britain's youngest prime minister in nearly 200 years on Tuesday.

※現代の日本語には完了形にあたるものが無く、過去形も現在完了形も「・・・しました」になってしまうので紛らわしいですが、「現在に続く」内容という所がポイントです。

Times have changed. / He(She) has changed. 「時代は(彼/彼女は)変わってしまった」⇒現在、昔と変わった状態である
My fever has gone down. / My headache has gone away. 「熱が下がった/頭痛が治った」⇒現在、下がった(治った)状態である

現在完了形は、常に「今現在」を基準として述べるため、「何時何時に」という時をあらわす限定的な時の指定はされずに、「何時何時以来(今まで)」「(今は)もうすでに」「(今のところ)まだ」、または「最近」「ここしばらく」などの表現と共に用いられます(実際にそのような言葉が文中に無くても、気持ちとして含まれている)。

それに対して、限定的な時の表現は、過去形と共に用いられます。

<57-11-1-P2>The company began supplying tires for F1 auto racing in 1997 and has been the sport's exclusive supplier since 2008.

※現在完了形と進行形や受動態との複合形もよく出てきます。聞き取りではなかなか慣れるまで難しいですが、スクリプトを見直してそのつどチェックしていれば、次第にわかるようになってきます。

<57-01-1-P2> The number of patients with H1N1 flue virus has been sharply increasing nationwide since July.
<57-08-2-P2> Reports say similar protests have been held in EU member states since September.
<57-12-2-P4> Agreements have already been concluded with 15 nations.

※現在完了の特殊な表現

<59-4-1-P5> The government has yet to draw up an additional launch plan due to financial difficulties.

過去完了形と過去形

現在完了形が「今現在」を基準にして、「〜以来、今まで」「今はすでに/まだ」などの内容を述べるのに対して、過去完了形は、「過去のある時点」を基準として、「その時までは」「その時はもう/まだ」という内容を述べます。

過去完了形が出てくる時は必ず、同じ文中あるいは前後に、基準となる過去形があるので、それを確認することが正しい理解のポイントになります。過去完了形が突然あらわれるということは無い、というのは自分が英語を書く場合も間違えやすいポイントです。

現在完了のところで説明した、「第1パラグラフで現在完了⇒第2パラグラフで過去形+具体的日時」という展開に続き、ニュース後半の背景説明の中で使われることがよくあります。
ニュースではとくに、どちらが先に起こった出来事なのかを明確にすることが重要であるため、過去完了形は見逃せない形です。

※ after / before など、順序を明確に表す語が使われている場合は、過去完了形を用いる必要はなく、過去形のみで表現されます。

<56-1-2-P5> Suginami Ward bought the house last year. It had planned to turn the site into a park.
杉並区は昨年この家(トトロの家)を購入した。(それまでに区は)この敷地を公園にする計画を進めていた。

<57-03-2-P3> Hungary opened part of its border with Austria for several hours, allowing hundreds of East Germans to cross the Iron Curtain. They had gathered in the hope of a chance to flee to the West.
ハンガリー政府がオーストリア国境の一部を開放した時には「すでにそこに数百人の東ドイツ市民が集まっていた」ことが重要。
もし had gathered でなく過去形の gathered であった場合、国境が開放されてから集まってきたということになる。

<57-05-2-P4> Foreign investors, who had boosted the real estate market, withdrew their money due to the global financial crisis.
( = Foreign investors boosted the real estate market, but after that, they withdrew their money due to the global financial crisis. )
海外投資家たちが「資金を引き上げた」時よりも前に「不動産市場の相場を高騰させていた」という関係を把握することが重要。

<57-10-2-P3> The creation of blue roses had been viewed as a symbol of the impossible.
この文の前に述べられている、"Suntory Holdings announced ... ", "Suntory said it developed ..." の過去形が基準となる。
「サントリーによって開発が行われた時より以前は、青いバラを作るのは不可能と思われていた」

<57-14-1-P5> The cabinet member apologized, saying he didn't know the data had not yet been officially announced.
「経済指標の数字がまだ発表されていなかったとは知らなかった」
未発表と知らずに数字を漏らしてしまった時点が過去の基準点となる。(その時まで、まだ発表されていなかった)

<57-16-1-P2> The document had been kept by the family of the late Prime Minister Eisaku Sato and was recently disclosed by his son.
佐藤氏の息子が公表した時が過去の基準点、その時まで、家族によって密かに保管されていた
※この後に続く文、Mr. Sato played a key role in the return of Okinawa to Japan in 1972.
では、過去完了形ではなく過去形である。この played は、とくにある時に対比してそれより前ということではなく、これだけで出ているため、単純に過去形となっている。

<58-9-2-P5> Mr. Obama cancelled his predecessor's 100-billion-dollar space project in February, which had aimed to put Americans back on the Moon. 「オバマ大統領は前任者の宇宙計画をキャンセルした、前任者が計画していたのは再び人を月に送ろうとするものだった」

<58-10-1-P4> They welcomed the enforcement of the law, saying the abolition of the statute of limitations had long been their earnest desire. 「彼ら(=犯罪被害者)は、時効廃止は長年の悲願であったといって、この法の施行を歓迎した」

<58-14-1-P3> Mr. Hatoyama said that he was sorry for his failure to relocate the U.S. Futenma military base outside Okinawa as he had promised. 「約束していた、米軍の普天間基地を沖縄県外に移設することが出来なくなってしまった」

<59-1-1-P2/3> The donor in his 20's had been involved in a traffic accident and was officially declared brain dead at a hospital near Tokyo. … The man had told his family that he hoped to donate his organs while watching a TV program about transplants.
「交通事故にあった20代の男性は、病院で正式に脳死を判定された・・・彼は臓器移植関係のテレビ番組を見た時に、自分も臓器提供を望むことを家族に語っていた」
※先の文は、事実関係の順に述べられandで結ばれているので、必ずしも had been involved の部分が過去完了でなくても、was involved in a traffic accident and officially declared ... でも間違いではない。ただ、このニュースのポイントは、交通事故死のニュースではなく、あくまでも臓器移植がニュースのポイントであるため、その時点を基準として、それより前の事実は過去完了を使っていると思われる。
また後の文のthat節のhopedが過去完了でなく、過去形になっているのは、あえて had hoped とすると、「最初はそう望んでいたが、その後、それを変えた(あるいはその望みが叶わなかった)」という展開かと誤解を招くため。

<C3-59-5-1-P2> He(=A prosecutor in Naha) denied that there had been any political intervention in the decision.
「那覇地検の担当者は、決定に政治的介入があったことは否定した」

 

仮定法と隠れ仮定法

☆仮定法過去:過去形を使って「現在の事実と反対の仮定」をあらわす

< 映画「恋人たちの予感」 Harry met Sally より > If we had an extra room, you could put all your things in it, including your bar stools ...
「もう一部屋余分の部屋があれば、君の荷物を全部入れられるんだけど」

<TIME June 28, 2010> Decades of conflict on the Korean peninsula could end if China so wished.
「朝鮮半島の長きにわたる紛争は、中国がそれを望めば終わるであろうが(実際には中国は望んでいない?)」

<58-13-1-P4> A woman whose husband died of a lung disease after breathing in a large amount of asbestos at his workplace said she wishes he were still alive to hear the decision.
「(職場のアスベスト被害で亡くなった男性の妻は)夫が生きていてその判決を聞いてほしかったと語った」

<TIME September 6, 2010> If we all decided to switch to healthier, chemical-free meat, there wouldn't be enough to go around.
「もし我々全員が、化成飼料を使わずに生産されたより健康に良い肉を食べようと食生活の変化を決心したとしても、そういう肉は全員に行きわたるほどの量はない」
<同> If we all had to concentrate on raising our own food, we wouldn't have time to do anything else.

<C3-59-6-1-P5> If falsification of evidence were common practice, the case would undermine the authority of all public prosecutors.
「もし証拠改竄が日常的なことだとしたら、この事件はすべての検察官たちの権威を損なうことになるだろう」

☆仮定法過去完了:過去完了形を使って「過去の事実と反対の仮定」をあらわす

< The Client より > But if it hadn't happened, Mark, I never would've met you.
「この事件が起こらなかったら、あなたと会うことはなかった」

< The Lottery Winner より > If that caddy had cleaned the club, valuable evidence would have been lost.
「もしキャディがゴルフクラブを綺麗に拭いてしまっていたら、貴重な証拠は失われていただろう」

< Memoirs of a Geisha より > ... she walked away with the sort of puzzled look she might have worn if her dog Taku had added up the columns in her account books for her.
「もし犬のタクが彼女のために帳簿をつけるようなことが起こったら浮かべるであろう、訳がわからないといった表情」

<TIME July 26, 2010> ... it might have been better for both Britain and the U.S. if Blair had distanced himself enough to offer robust constructive criticism to President George W. Bush.
「もしブレア首相が米国から距離を置き、ブッシュ大統領に対し断固とした建設的批判を行っていたら、英米双方にとって、もっと良い展開になったかもしれない」

<50-4-2-P5> (Mr. Tateno said) if he hadn't fallen sick he would never have enjoyed an interesting new life.
「もし病気にならなければ、この面白い新たな人生を楽しむことはなかっただろう」

☆隠れ仮定法

上にあげたのは、基本的な仮定法の例文で、If で始まる条件の部分と「こうなっていただろう」という部分との組み合わせ、または wish に続く現実と反対の願望などですが、実は仮定法をマスターする決め手は、If や wish が全く出てこない「隠れ仮定法」が見破れる(聞き破れる?)かどうかなのです。
その手掛かりは、「過去形助動詞+have+過去分詞」(上記仮定法過去・仮定法過去完了の例文でアンダーラインの部分)です。この3点セットが出てきたら、「何が事実として起こったことか」「書き手がイメージしている、実際には起こらなかったことは何か」をしっかり把握し、省略されている「もしも・・・だったら」の部分を補足して理解するようにしましょう。

<TIME Ben Bernanke -- Person of the Year 2009 より >
We're in deep doo-doo, but we would have been in much deeper doo-doo. 「我々は今大きな苦境にあるが、(もしバーナンキ氏がFRB議長でなかったとしたら)、さらにもっとひどい苦境に落ち込んでいただろう」

<56-1-2-P3> The Oscar-winning director said his magical character Totoro would have loved to live there.
「(もしトトロがこの家を見たとしたら)、ここに住みたいと願っただろう」

<57-20-1-P3> The Japanese government lodged a strong protest against Russia, saying the shooting could have resulted in loss of life.
「銃撃は人命を損なう結果を招いたかもしれなかったとしてロシア側に強く抗議した」

<TIME May 31, 2010> So you can say a hair could have been Jones', but you don't know how likely it is that it could have come from someone else. 「(証拠としての毛髪の信頼性に関しては全国的なデータベースや基準がないため)ある1本の毛髪が(現場に残っていたとしても)、それがジョーンズのものとも言えるし、他の誰かのものだったという可能性についても何とも言えない」

<C3-58-20-2-P5> ... a matter that could have threatened bilateral relations 「両国の関係悪化を招きかねなかった事件」

☆隠れ仮定法の慣用表現

<TIME July 26, 2010> That is why Americans could do worse than study the British delegation soon to arrive on their shores.
「・・・してみるのも悪くないだろう、・・・してみてはどうだろうか」 ※「・・・するより、もっと悪いことになるかもしれない」が直接の意味

<TIME August 2, 2010> Japan could do with a greater role for women in the workplace and wider acceptance of immigration to ease the burden of an aging society.
「・・・がぜひ必要だ、・・・があれば有難い」 ※ do with ... ・・・でやっていける、・・・から便宜・利益を得る

<How to Japan: Chapter 10> Could Japan not do with a few more of these places?

 

★時制の一致の例外

茅ヶ崎方式のニュース教材で最もよく出る質問が、「時制の一致がされていない(主節の動詞が過去形なのに、従属節の動詞・助動詞が現在形のまま)」というもの。次のような例をはじめ、ほぼ毎回のように見られるといってもよいでしょう。

<58-1-1-P4> The 37-year-old actress told reporters that she is grateful for the prize which will be her lifelong treasure.
<58-5-2-P3> (Mrs. Takahashi) told reporters that the Aum cult has not paid full compensation.
<58-7-1-P4> A senior Chinese official said drug-related crimes are grave ones.
<58-9-1-P3> Mr. Masuzoe pledged that the party will seek a new form of politics.
<58-9-2-P2> He said that by 2025 the nation plans to build a new spaceship.
<58-9-2-P4> The President said Americans have already landed on the Moon and there is a lot more space to explore.

これについては、ニュース英語独特の表現と思っている方も多いようですが、学校英語のテキストにもちゃんと載っている「時制の一致の例外」事項の一つです。時制の一致の例外としては、

(1)不変の真理や一般的事実は常に現在形 He said honesty is the best policy. ( ×... honesty was ... )
(2)歴史的事実は過去形 We learned at school that the Revolutionary War ended in 1783. ( ×... War had ended ... )
(3)仮定法は時制の一致を受けない

を必ず学習しますが、その他にも、「現在も変わらない内容を表す場合は、時制の一致をしてもしなくてもよい」ということが多くの参考書に書かれています。
また時制を一致させるかさせないかは、「話者の視点の置き方で決まる」(英文法解説:江川泰一郎 金子書房)とも説明されています。
ニュースの場合は、常に視点は現在にあり、今もっとも新しい話題を述べているわけで、「語った」「述べた」のは前日やその日の朝(⇒過去形)であっても、内容は今現在のこと(⇒現在形)と解釈できます。

 

★不定詞 to do のいろいろな用法を確認しながら聞いてみましょう

(1)動詞 to do  ※(  )内の文との意味の違い
She learned to send an e-mail. (cf. She sent an e-mail.)
He promised to keep the secret. (cf. He kept the secret.)

<57-11-1-P3> Bridgestone said it wants to focus resources on its core business.
<57-11-2-P1> China's steel demand is expected to rise around 20 percent in 2009.
<57-11-2-P5> Japan is trying to develop new exports market.
<57-12-2-P3> The deal is designed to remove or reduce tariffs.
<57-13-2-P3> The Comission also decided to adopt a new system to automatically set catch quotas.

(2)名詞 to do ※名詞について「どのようなものか」「どんな内容か」などを補足する
the president's idea to open an office overseas / something(nothing) to say

<57-11-1-P4> (Toyota announced) its decision to pull out of F1 racing.
<57-13-1-P2> (The declaration) calls for efforts to create a giant free-trade zone in the region.
<57-13-1-P5> (The APEC) served as an engine to drive the global economy during the financial crisis.
<57-13-2-P3> The Comission also decided to adopt a new system to automatically set catch quotas.

※名詞の前に「○番目の」最上級がつくケースがよくあるので注意
the first African American to be elected president

<57-11-1-P5> Toyota would become the second major Japanese automaker to withdraw from the motor sport.

<TIME October 18, 2010> Yet I was one of the first to argue that our economic development still lacks balance, coordination and sustainability. (Wen Jiabao)

(3)文(S+V) to do ※いわゆる「不定詞の副詞用法」ただし訳し方はいつも「・・・するために」ばかりとは限らない
I'll do my best to win a gold medal. / (You should) Take care not to catch a cold. / I'm surprised to hear the news.

<57-11-1-P5> Honda Motor Company pulled out of F1 to cut costs amid the global economic crisis.
<57-11-2-P5> China and South Korea are strengthening their production capabilities to compete with Japanese steel makers.
<58-17-2-P3> Relatives and supporters of the victims gathered in a town square in Derry to watch the Prime Minister's live TV address.

<58-1-2-P5> Ms. Maathai told reporters that she was happy to learn the Imperial couple are very interested in global environmental problems.

※(2)と(3)については、両方に解釈できる例も多い。

SVO to do の構文

このパターンはいわゆる「五文型」の、どの型になるのかというのは諸説あるようですが、そもそも五文型というのも日本の受験英語独特の分け方であって、この分け方がわかりやすいという人だけが利用すればよく、わかりにくいと思う人は無視してよいと思います。
ここでは便宜上、SVOの後ろにto不定詞がつき、そのto不定詞が表わす行動の主体が目的語Oであると考えます。(これに対し、SVのV(述語動詞)の主体はもちろん主語Sです。述語動詞Vの主体とto不定詞の主体が一致してSである場合は、SV to do で、上記の不定詞(1)のパターンになります。

<主語S + 動詞V + 目的語O to do > I want my husband to quit smoking. 「私は夫に禁煙してほしい」 wantの主体は「私」でquitの主体は「私の夫」

【比べて違いを確認】
<主語S + 動詞V + to do > I want to quit smoking. 「私は禁煙したい」 wantもquitも主体は「私」 ⇒不定詞(1)のパターン

<58-2-2-P2> Japan's health ministry urged local governments to step up measures to prevent secondhand smoke. 「地方自治体が間接喫煙防止対策を強化することを(厚労省が)求める」
類例: <58-12-1-P4> The prefecture is urging the government to compensate livestock farmers for their losses.

<58-6-1-P3> The questionable investigation methods forced Mr. Sugaya to make a false confession. 「(問題のある取り調べの手法が)菅谷氏を虚偽の自白へ追い込んだ」
類例: <58-8-1-P1> Japanese police plan to force drivers whose licenses were canceled due to drunk driving to keep a diary if they want to get a new one. 

<58-10-2-P2> The survey asked 4,000 people to grade their level of happiness on the 11-point scale. 「4000人が11段階で幸福度を等級づけることを(その調査は)求めた」
類例: <C3-58-8-1-P5> He(=Mr. Hatoyama) asked Bangkok to do its utmost to quickly restore stability.  

<58-11-1-P4> The governor wants the prime minister to reconsider the matter based on his election campaign pledge. 「総理が選挙公約に基づいてこの問題を再考することを(沖縄県知事は)望んでいる」

<58-13-1-P2> The court ordered the government to pay a total of 435 million yen in damages to 26 plaintiffs who were exposed to asbestos. 「政府がアスベストの危険にさらされた26人の原告へ総額四億三千五百万円の損害賠償を支払うよう(地裁は)命じた」

<58-13-1-P3> (The government failed) to require ventilators to be installed in asbestos-related workplaces. 「排気装置がアスベスト関連の職場に設置されることを(政府は)義務付けなかった

<58-14-2-P2> The ruling and opposition parties agreed to allow candidates and parties to update their websites and blogs during the official election campaign period. 「立候補者や政党がHPやブログを更新することを(与野党が)許可することで合意した」
cf. But the parties decided not to allow the use of e-mail and the social networking and micro-blogging service Twitter.

<58-15-1-P1> Japan has urged Iran to halt its controversial uranium enrichment program. 「イランがウラン濃縮計画を止めることを(日本が)強く勧告した」

※ call on ... to do (SVO + to do) / call for (SVOのみ、to do は無)

<57-8-2-P5> The statement calls on the EU Commission to provide financial aid for milk producers. 「EUが乳業者に財政支援することを(その声明が)求める」

<57-15-2-P4> Tokyo(=Japanese government) calls on Beijing(=Chinese government) to make its military more transparent. 「中国政府が軍事をより透明にすることを(日本が)求める」

<C3-58-4-2-P4> Japan has called on Australia to crack down on their (=Sea Shepherd activists') ships.
「オーストラリアが反捕鯨団体の船を取り締まるよう(日本が)求めてきた」

<C3-58-8-1-P5> He called on the Thai government to thoroughly investigate the incident. 「タイ政府がその事件の徹底的調査をすることを(彼=鳩山首相が)求めた」
cf. <C3-58-7-2-P4> The document calls for increasing the use of conventional weapons as a deterrent.

※動詞に allow が使われるとき、「許可する」のほか「・・・を許す(望ましくない状態を放置する)」や、「・・・を可能にする」というenableに近い用例などがあります。

<58-18-1-P3> ... a proposal that would allow Japan to resume commercial coastal whaling (許可)

<56-12-2> The military regime says Ms. Suu Kyi allowed the intruder to stay at her home without reporting the incident to the authorities. (放置)

<58-9-2-P2> The nation plans to build a new spaceship to allow astronauts to travel beyond the Moon and then land on Mars. (可能)

<58-18-2-P3> The free trade agreement allows Taiwanese firms to gain access to several service sector industries in the Chinese market. (可能)

<TIME August 2, 2010> ... the perils of allowing domestic political calculations and ideological inflexibility to take precedence over the pragmatism necessary to thrive in a changing world. (放置)


完了不定詞 to have done

It seems that ... / It appears that ... の構文では、seems/appears は現在形、that節の中の動詞は過去形、という形で、「…であったように思われる」というパターンがよく見られます。
これが単文(S+Vの組み合わせが単一の文)に書き換えられる時に、完了不定詞が登場します。
seem/appear のほか、be thought(believed, suspected) to などの後にもよく出てきます。

He seems(appears) to be ill. ( = It seems that he is ill. ) 「彼は病気みたいだ」(今具合が悪い)
He seems(appears) to have been ill. ( = It seems that he was ill. ) 「彼は病気だったようだ」(今は治っている)

He seems(appears) to be sleeping well. ( = It seems that he is sleeping well. ) 「彼はよく眠っているようだ」(今睡眠中)
He seems(appears) to have slept well. ( = It seems that he <has> slept well. ) 「彼はよく眠れたようだ」(今は起きている、またはちょうど起きた所)

<57-16-2-P2> The Yemen-based terrorist group appears to have trained the suspect, provided him with explosives and directed him to blow up a US-bound airliner.
( = It appears that the Yemen-based terrorist group trained the suspect, provided him with explosives and directed him to blow up a US-bound airliner. )

<C3-58-3-1-P1> (Their) four-year-old son is suspected to have died as a result of malnutrition and physical abuse.
( = It is suspected that their four-year-old son died as a result of ... )

<C3-58-8-1-P3> This method is believed to have been the main cause of declining catches (of eels) in recent years.
( = It is believed that this method was the main cause of ... )

<59-3-2-P3> Ten percent of the nation's population are said to have been affected (by the flood).
( = It is said that ten percent of the nation's population were affected ... )

<C3-59-6-2-P2> The work is the 41st known painting to have been signed by the artist.
「この作品は、ブリューゲルの署名入り絵画として知られる41番目の作品となる」

<59-9-2-P3> The committee is said to have changed its policy out of concern that Narita may be overtaken by Tokyo's Haneda Airport.
( = It is said that the committee changed its policy ... )

cf. 完了不定詞 to have been でなく 不定詞to doが使われている場合は、現在のことをあらわす

<C3-58-16-2-P5> More than a quarter of the world's population are said to suffer from allergies.
( = It is said that more than a quarter of the world's population suffer from allergies. )

<59-1-2-P5> The Pink Panther is thought to have about 200 members from the former Yugoslavia.
( = It is thought that the Pink Panther has about 200 members from the former Yugoslavia. )


不定詞の意味上の主語 for 意味上の主語 to do

<58-11-1-P4> There are mounting public calls in Okinawa for the Futenma facilities to be moved outside the prefecture.
「沖縄では、普天間基地が県外に移転されるべきという人々の要求が高まっている」

<58-18-1-P4> ... and the time has come for Japan to end whaling in the Southern Ocean.
日本が南洋での捕鯨を終えるべき時が来ている」

<C3-58-16-1-P5> This is the fourth time for Japan to take part in World Cup finals since its debut in France in 1998.
日本がワールドカップに出場するのは98年仏での初出場以来4度目」

<C3-58-20-2-P2> It took less than 90 minutes for the tradeoff to take place and the jets to take off.
取引が行われ、ジェット機が離陸するまで、90分足らずだった」
※the jets の前のforは繰り返しなので省略されている

<59-3-2-P4> It is difficult for most of the victims to obtain clean water.
多くの被災者は清潔な水を入手するのが困難な状況だ」

 

名詞を修飾する過去分詞

名詞○○+過去分詞で、「〜された○○」という意味になるパターン。
学校では「分詞の形容詞的用法」として、準動詞の一環として学習することが多いようですが、名詞の後ろに関係代名詞+be動詞の省略された受動態と考えるほうがわかりやすいという人も多いようです。いずれにしても頻出なので、受動態のバリエーションの一つとして「身体で覚えて」欲しい形です。

ニュースの中ではコンパクトな表現が好まれるため、とくによく使われますが、規則変化動詞の場合は、過去形と過去分詞は全く同じですから、耳で聞いただけで「主語+述語動詞の過去形(誰々が〜した)」なのか、「名詞+受動態の意味の過去分詞(〜された○○)」なのか、一瞬に聞き分けなければならないというのが苦労する所です。リスニングの修練ばかりでなく、読解力や構文理解力が要求されます。

<58-5-1-P5> ... the number of illegal items left online doubled from 2008. = the number of illegal items which are left online doubled ...
「ネット上に残されている違法項目の数は、2008年の2倍となった」
※同じパラグラフの、... nealy 2,000 items remained online because the operators failed to comply with the requests. 「二千件近くは、サイト管理者が(取り除くようにとの)求めに応じなかったためネット上に残った」 という文では、remainedは過去分詞ではなく過去形で、主語に続く述語動詞である。先の例文における、名詞itemsを修飾する過去分詞 left との違いを確認しよう。

<57-17-2-P2> The plan agreed in New Delhi on Tuesday = The plan which was agreed in New Delhi ...
<57-10-2-P4> The new rose, named "Applause", ... = The new rose, which was named "Applause", ...
<57-9-2-P3> The fashion house, founded in 1972, says ... = The fashion house, which was founded in 1972, says ...
<57-7-2-P2> ... in the closing statement of a half-day meeting held in Istanbul, Turkey = ... in the closing statement of a half-day meeting which was held in Istanbul, Turkey
<58-12-1-P2> There has been a sharp increase in the number of animals affected by the disease ... = ... the number of animals which are affected by the disease ...

名詞を修飾する分詞と述語動詞を聞き分ける

<C3-58-6-2-P5> The Pritzker Prize established by The Hyatt Foundation in 1979 is often referred to as the Nobel Prize in architecture.
述語動詞であるisがかなり後のほうに出てくるので紛らわしいが、establishedの直後にあるbyによって、establishedが述語動詞ではないことがわかる(もしestablishedが述語動詞ならば、何をestablishしたのかという目的語が続くはず)。

<58-13-2-P2> A torpedo fired from a North Korean submarine sank a South Korean patrol ship.
魚雷は「発射した」のではなく「(北朝鮮の潜水艦から)発射された」(受動態)、そしてその魚雷が「韓国の哨戒艦を沈めた」ので、「沈めた」のほうが述語動詞。
この文の場合、fireにもsinkにも、自動詞と他動詞と両方の意味があるので、ワンセンテンスをまとめて把握せずに、断片的に聞いてしまうと、「魚雷が発射した・・・北朝鮮の潜水艦が沈んだ・・・韓国の哨戒艦は・・・?」と、全く見当違いになってしまう。

☆過去分詞が名詞の前に置かれている場合は、一般の形容詞+名詞と同じ構成なので比較的わかりやすいですが、耳で聞くだけの場合は、語尾が聞こえないため却ってわからなくなる場合もあり要注意です。

<57-14-2-P2> starred restaurants (ミシュランの)星付きレストラン
<57-13-2-P5> the reduced quota 削減された漁獲枠
<57-11-2-P2> increase by an estimated 18.8 percent 推計18.8%の増加
<57-10-2-P2> genetically modified blue roses 遺伝子操作された青いバラ
<C3-58-9-1-P1> proposed legislation to enfranchise permanent foreign residents ... (国会に)提出されていた(参政権を)永住外国人に付与する法案
<58-14-2-P5> their preferred candidates 自分が推す立候補者
<58-19-2-P3> refined petroleum 精製した石油
<59-4-1-P2> planned orbit  予定軌道  類例: planned visit to the U. S. 予定されていた米国訪問
<59-4-2-P4> abused workers 虐待されている労働者

☆ハイフンを用いて、さらにコンパクトになった形も、ニュースではおなじみ。

the U.S.-led war against Iraq = the war against Iraq ( which is led by the U.S.) 米国主導のイラク戦争
the New York-based company = the company ( which is based in New York ) ニューヨークに本社のある会社
war-devastated ( = war-torn ) countries = countries ( which are devastated by war ) 戦火で荒廃した国々
the state-backed turnaround organization = the turnaround organization ( which is backed by the state ) 国の後援による再生支援機構
the deficit-ridden nation = the nation ( which is ridden by deficit ) 財政危機(赤字)に陥った国
military-ruled country 軍事政権国家
<C3-58-9-1-P2> the Democrat-led government 民主党主導の政権
類例 <59-5-1-P2> export-led economy 輸出主導の経済
<58-15-2-P5> bureaucrat-centered politics 官僚中心政治
<C3-58-18-1-P1> the scandal-tainted Japan Sumo Association 醜聞にまみれた相撲協会
<59-3-2-P1> flood-hit Pakistan 洪水に見舞われたパキスタン
<59-3-2-P1> disaster-stciken victims 被災者たち
<59-6-1-P4> pan-fried noodles 焼きそば
<TIME September 6, 2010> grass-fed beef (合成飼料でなく)牧草で育った肉牛
<59-10-2-P2> a glass-enclosed space ガラスに囲まれたスペース, shop-grown vegetables 自家製の野菜

☆とくにbe動詞が残してあって、「〜されつつある」という進行形的状況を示すものもあります。

<57-12-1-P5> a new relationship of trust being built with the Mekong nations = a new relationship of trust which is being built with ...
「メコン諸国との間に築かれつつある新たな信頼関係」 beingがないと「すでに築かれている信頼関係」となる

<57-2-2-P3> a U.S. documentary film that shows dolphins being hunted in waters = ... dolphins which are being hunted in waters
「イルカが海の中で捕獲されている所を描いた米国のドキュメンタリー映画」 beingがないと「捕獲されたイルカ」(イルカが横たわっているだけのイメージ)
being があることにより、逃げ回るイルカを追いかけて捕獲する経過に焦点が当たり、残酷性が強調される

☆「完了した状態」をあらわす自動詞の過去分詞による名詞の修飾

過去分詞が名詞を修飾して「〜された○○」と受動態の意味になるパターンですが、受動態になるということは、これらは他動詞の過去分詞です。
ところが、同様に名詞を修飾する過去分詞の中には、自動詞の過去分詞というのもあり、これは受動態ではなく完了形つまり have が省略されたものです。他動詞⇒受動態の過去分詞に比べると用例は少ないですが、たまにパラグラフのキーワードになる時もあるので注意が必要です。

fallen leaves ( = leaves which have fallen ) 落ち葉 ※ falling leaf は「今、舞い落ちてきている葉」
newly arrived guest ( = guests who have arrived newly ) 新来の客
retired professor 退職した教授
escaped prisoner 脱獄囚
full (fully) grown man 一人前の男 
※grow には「(作物などを)育てる」という他動詞もあるが、人間については基本的に自動詞「成長する、育つ」
developed countries 先進国  ※ 「発展途上国」developing countries に対して用いられていたが、紛らわしいので、最近では industrialized countries のほうが一般的に使われる

<57-16-2-P1> failed bombing 「爆破未遂事件(=失敗した爆破)」  ※ failed company「倒産した会社」も同類

自動詞と他動詞・受動態 

☆間違えやすい自動詞と他動詞    

<57-11-2-P1> China's steel demand is expected to rise.  
<57-11-2-P4> China's imports of iron ore rose more than 30 percent.
  cf. The company raised the steel price.

☆他動詞+目的語の目的語が主語になると動詞は受動態になるが、必ずしも日本語で「・・・される」になるとは限らない

<57-11-1-P4> Toyota shocked the auto industry by announcing its decision to pull out of F1 racing.
(⇒ The auto industry was shocked by Toyota's decision to pull out of F1 racing. )

<57-12-1-P3> The summit was attended by the prime ministers of Japan and the five Mekong countries.
(⇒ The prime ministers of Japan and the five Mekong countries attended the summit. )

<58-17-2-P5> In 1998, a cease-fire agreement was reached after long negotiations.
(⇒ [The Catholic minority and the Protestant majority] reached a cease-fire agreement in 1998 after long negotiations. )

<C3-58-17-1-P2> ...... debt crisis suffered by Greece (⇒ Greece suffering debt crisis )

☆「驚く」「喜ぶ」「いらいらする」などの表現は英語では受動態の形をとるものが多い(⇒別紙リスト

<57-12-1-P5> Mr. Hatoyama told a joint news conference that he is pleased to see a new relationship of trust being built with the Mekong nations.

☆受動態+不定詞の表現

<59-8-1-P3> The 70-to-90-seat MRJ is designed to meet the growing global demand for small, fuel-efficient planes.

<59-10-2-P2> The plant factory is designed to offer sandwiches using shop-grown vegetables.

<59-11-1-P3> The two nuclear reactors are scheduled to begin operations in 2021.

☆能動態・受動態ともに使われる表現

<C3-58-18-1-P5> But many sumo fans reportedly still oppose the holding of the Nagoya tournament.
<C3-58-17-1-P4> Social Democratic Party leader Mizuho Fukushima said she is opposed to increasing the tax rate.

<59-4-1-P4> Michibiki will help to reduce such blind spots as it will orbit directly above the Japanese archipelago.
<C3-58-19-2-P3> Shortly after the Netherlands were reduced to ten players with defender J. Heitinga sent off with his second yellow card, .......

 

知覚動詞/使役動詞とSVOC構文

☆主語(S)+知覚動詞(V)+目的語(O)+原形不定詞または現在分詞(C)

I saw Mommy kissing Santa Claus.
I heard the street door open and slam.
I heard the guns being fired.
I felt the wind swing round to south.
I smell the food cooking somewhere.

<TIME April 26, 2010> ... tens of thousands had crammed into a stadium to hear the presidential candidate speak.

一般的な知覚動詞は、中学から習う see / hear を始め、いわゆる五感をあらわす動詞が多いですが、さらにちょっと応用的な catch や find などもよく使われます。

I found her standing in the mob of people.
It was Mrs. Brown that found him lying face down.
They caught him cheating in the examination.

<58-4-1-P3> A security camera caught a small animal entering the cage.
「監視カメラが、小動物が(トキの)ケージに入ってくるのを捉えていた」

☆主語(S)+使役動詞(V)+目的語(O)+形容詞・分詞・原形不定詞など(C)

この形の基本の動詞は、make / let で、まずはこの2つの用例をマスターしましょう。

The movie makes me cry. / Cancer made me humble. / What makes people happy?

Let me see. / You should let him do as he likes.

< Saving Graces より > My father liked to make people laugh. 「人を笑わせるのが好き」

<58-4-2-P2> The French culture minister said Kitano's works make him aware of human diversity.
「北野監督の作品によって人間の多様性に気づかされたと仏文化相は語った」

<58-9-1-P3> Mr. Masuzoe pledged that the party will seek a new form of politics by making Japan internationally competitive.
「日本を国際競争力のある国にすることによって」

<TIME April 26, 2010> His (=Aquino's) campaign has made curbing corruption its No.1 goal.
「汚職を抑えることを第一の目標とする」

<58-13-2-P1> South Korean President Lee Myung-bak has pledged to make North Korea pay a price for a torpedo attack that killed 46 South Korean sailors. 「北朝鮮に魚雷攻撃の代償を払わせる」

<58-18-2-P4> Taiwan is trying to make its products more competitive. 「台湾製品の競争力を高めようとしている」

<How to Japan: Chapter 10> I have to agree that it is the people that make Tokyo great. 「東京を素晴らしいものにしているのは(そこに住む)人々である」

<C3-59-3-1-P2> The gene makes some types of bacteria highly resistant to nearly all antibiotics. 「この遺伝子は、ある種類の細菌に、ほとんどの抗生剤に対する強い抵抗力をもたせる」

☆最近はhelpもmake,letと同じ、原形不定詞を目的格補語に使う例が多く見られます(もともとはhelpの場合、目的語のあとにtoを持って来て、SVO to do構文となっていましたが、最近toを入れないのが普通になったようです)

<C3-58-6-1-P4> The suggest that the government respond appropriately to help them get over the language barrier.
「彼ら(=外国人の看護師試験受験者)が言葉の壁を乗り越えるのを助けるための、政府による適切な対応を提言」

<C3-58-18-2-P5> ... austerity is necessary to help Italy survive the euro crisis.
「イタリアがユーロ危機を乗り切るのに緊縮財政は必要」

<59-7-2-P3> The government will make every effort to help new graduates find jobs.
「政府は、新卒者が職を得られるよう、あらゆる努力をしていく」

☆知覚/使役動詞が受動態になったとき、原形不定詞がto不定詞になることに注意

A policeman saw the thief break into the house.  ⇒ The thief was seen to break into the house by a policeman.

<58-2-2-P4> Smokers complain that they are being made to feel more uncomfortable about smoking.
「喫煙者は煙草を吸うのはさらに肩身が狭く感じさせられるようになっていると訴えている」

☆知覚/使役動詞の応用的表現

< How to Japan: Chapter 9 > I got badly caught out two years ago when one of my editors spotted me putting cream into my espresso.
「(エスプレッソにミルクを入れるところを)しっかり見られてしまった」

☆このバリエーションの一つで、事故・災害のときの定番表現として、すでにおなじみのものが、動詞leaveを使う構文です。
このパターンは、事故・災害そのものが主語となる「無生物主語」の構文としても要注意です。

<56-7-2-P1> A powerful earthquake has shaken central Italy, killing at least 250 people and leaving more than 70,000 others homeless.

<58-5-2-P1>The incident left 13 people dead and more than 6,000 (people) injured.

類例には次のようなものがあります。

Leave me alone. 「私に構わないで」 ※事故死したダイアナ妃の最期の言葉とも言われている?
leave the door open/closed/locked 「ドアを開けておく/閉めておく/鍵をかけておく」
leave the work half done (unfinished) 「仕事をやりかけのまま放っておく」
leave the problem unsolved 「問題を未解決のままにしておく」
leave food at room temperature 「食べ物を常温で置いておく」
leave the lights on 「明りをつけっぱなしにする」
leave the water running 「水を流しっぱなしにする」
leave someone open-mouthed 「(人を)あきれさせる、開いた口がふさがらないという状態にする」

... it is Hatoyama himself who is widely known as "the alien", the genesis of which has been credited to his often cryptic turns of phrases that leave Japanese guessing about his true opinions.
TIME誌2010年4月19号より、日本の首相鳩山氏が、真意をつかみにくい発言を繰り返し、国民があれこれと首相の考えを推測するにまかせていることから、「異星人」扱いをされているというもの

☆さらに広範な類例があり、なかなか難しいのが、haveを使った文です。

have + 目的語 + 原形不定詞/過去分詞 で、「…してもらう」「…されてしまう」という意味になるのが原則です。
内容的には、有難いことであればサービス、有難くないことであれば被害を受けることになりますが、基本的にパターンは同じです。

注意すべき所は、目的語(O)との関係が能動態か受動態かによって、後ろに来る目的格補語(C)が原形不定詞か、過去分詞かという区別です。
これは
知覚動詞の次の構文を考えてみればわかると思います。どちらも「誰かが自分の名前を呼び、それを聞いた」という内容ですが、目的語が「名前」であれば「呼ばれたのが聞こえた」、目的語が「誰か」であれば「呼ぶのが聞こえた」となるわけです。

He heard his name called by someone. ⇒ His name was called by someone. (受動態)

He heard someone call/calling his name. ⇒ Someone called his name. (能動態)

We had our pictures taken by the shop clerk. 「写真を店員にとってもらった」※目的語が写真⇒受動態⇒過去分詞
We had the shop clerk take our pictures. 「店員に写真をとってもらった」※目的語が店員⇒能動態⇒原形不定詞

He had his aching tooth pulled out at the dentist’s.
He had the dentist pull his aching tooth out.

< Saving Graces より >
My mother had a Japanese seamstress Koko-san knew make jump suits for Nancy and me. 「ココさんの知り合いの日本人裁縫師にジャンプスーツを作ってもらった」
We had the best chocolate sundaes made at the Officers’ Club. 「将校クラブで最高のチョコレートサンデーを作ってもらった」

< Memoirs of a Geisha, Chapter 15 より >
She wasn't even wearing her cruel smile, but had her lips pressed together in a way that looked almost unattractive. 「唇をぎゅっと閉じて」

< The Garden Party より >
But Godber's man wasn't going to have his story snatched from under his very nose. 「自分が話すはずの話が人に横取りされるのを黙って見ているわけにはいかない」

<58-06-1-P5> Mr. Sugaya said he was really glad to finally have his name cleared. 「ついに冤罪を晴らしてもらい」

<TIME May 31, 2010> But Jones' appeals to have the hair tested were denied, ... 「毛髪を鑑定してほしいという申し立ては却下された」
<TIME May 31, 2010> ... both of whom are suing to have the evidence tested on the grounds that the public has a right to know the truth. 「証拠の鑑定を求めて訴訟をおこしている」

<TIME September 6, 2010> Last year's nutrient study in the U.S. had a lot of organic partisans wincing and a lot of commercial growers feeling smug. ※能動態で原形の代わりに現在分詞が使われている例
「昨年の米国の研究結果(有機農産物と従来の市販農産物の間に、栄養的な差が特に見られないというもの)は、多くの有機農業派を不快にさせ、多くの市販農産者を得意にさせた」

<C3-59-6-2-P5> The private collectors brought it to the Prado museum to have it studied before putting up for auction.
「個人収集家が、この作品をオークションにかける前に、調査してもらうためにプラド美術館に持ち込んだ」

☆付帯状況をあらわすwith

前置詞の後に来る名詞(名詞句)は、他動詞の目的語と同様「前置詞の目的語」になります。
(だから、with he, for heではなく、with him, for himとなる)

前置詞withが「・・・と共に」という意味をあらわすことは中学で教わりますね。with tears 「涙と共に、涙ながらに」、with beads of sweat 「玉の汗をうかべて」などですが、tears, beads of sweat がwithの目的語となるわけです。そしてさらに、知覚/使役動詞の構文と同じように、目的語の後に目的格補語が来て、涙や汗がどんな状況であったかを述べる「付帯状況のwithの構文」というのがよくありますので覚えておきましょう。
with tears running down her cheeks 「頬に涙を流しながら」
with beads of sweat running down his face 「顔に玉のような汗を流しながら」

"Don't speak with your mouth full." 「口の中に食べ物を入れたままでしゃべってはいけない」←受験英語の定番でしたね♪

厳密には目的格補語とは言えませんが、with + 目的語 + 前置詞句 というのも、よく見られる例です。

I've come from Alabama with my banjo on my knee. ( Oh Susanna アメリカ民謡 )

面白い例では、日本の映画をリメイクした"Shall We Dance?"の中で使われているものがあります。

Mr. Clark, I take dance very seriously. I hope you didn't join class with me as your goal because you'd be wasting your time. Don't dance if that's what you're after.

美人のダンス教師がクラーク氏に向かって「私と交際することが目的でダンスを始めたのなら、無駄なことだからダンスなどおやめになったほうが」と手ひどく振り倒すシーンで、私の場合、覚えてもあまり使う機会はないと思うんですが(笑)、皆さまは覚えておかれるとよいかも。

これまでのニュースの中にも、探してみるとけっこう使われています。

<54-8-1-P2> The accident occurred when the bus with 39 sightseers on board was traveling near Yoshida, Shizuoka Prefecture. 「(バスが)39人の観光客を乗せて」

<55-9-2-P2> The event was held in more than 100 countries with some 67-million people taking part. 「およそ6700万人の人々が参加して」

<55-10-1-P4> With more than 70 percent of Sony's sales coming from overseas, the yen's sharp rise is dealing a severe blow. 「ソニーの売上の7割以上は海外であり、(円高は大きな痛手となる)」

<55-14-2-P5> The waters off Somalia are among the world's most important shipping routes with some 20-thousand commercial vessels sailing the routes annually. 「およそ2万隻の商船が(ソマリア沖の)航路を毎年行き来しており」

<58-10-2-P3> People in their 30s had the highest level of happiness, with 61 percent of them reporting a level of 7 points or more. 「(30代が最も幸福度が高く、)61%以上が7点以上をつけた」

<58-11-2-P2> With 80 percent of the votes counted on Tuesday, Mr. Aquino garnered more than 40 percent, while former President Estrada gained 25 percent. 「火曜日80%の開票で・・・」

<C3-58-14-2-P4> The issue of Israel's undeclared nuclear weapons is expected to be discussed with all the states in the region attending.
「その地域のすべての国が参加して・・・」

<58-14-1-P5> With the Upper House election scheduled for July, Mr. Hatoyama had been under increasing pressure to resign from members of his own party. 「参院選が7月に予定されているなかで・・・」

<C3-58-19-2-P3> The Netherlands was reduced to ten players with defender John Heitinjga sent off with his second yellow card.
「ハイティンガ選手が2枚目のイエローカードで退場処分を受けたため・・・」

<C3-58-20-1-P3> Ninety percent of last year's sales came from e-books designed for cell phones with comic books leading the way.
「(携帯用の電子書籍が昨年の売り上げの9割を占め)、中でも漫画が先頭を切ってきた」

<TIME October 18, 2010> Can China be a strong and creative nation with so many restrictions on freedom of expression and (with) the Internet being censored?
「インターネットも検閲されて(表現の自由にこれほど規制のある中国が、強力で創造力のある国になれるのか)」

 

★倍数表現

「・・・倍」という表現には、いろいろな形があります。
基本的には比較の原級( as … as ) の前に「○倍」にあたる語を入れますが、比較級を使うもの、その他にもいろいろな表現があります。(ニュース以外の用例はいずれも「英辞郎」から)

☆原級 as ... as の前に「○倍」を入れるもの ※as ... as の前に何も入らなければ、「一倍」であり「・・・と同じくらい」という意味になる

He drinks twice as much as I do. 「彼は私の2倍も酒を飲む」

Women who smoke three cigarettes a day are twice as likely as non-smoking women to suffer from heart attacks.   「心臓発作にかかる危険が2倍に」

Raising twins was twice as rough, but it was also twice as enjoyable. 「苦労も2倍だったが楽しさも2倍」※後ろのas以下(一人の子供を育てるのに比べて)は省略されている

☆比較級 as … as の代わりに …er/more… than を使う

Nearly 2.3 times more online auction crime was committed in 2004 than the previous year.  「前年の2.3倍近く多い犯罪」

The new product is seven times more effective in repairing decayed teeth than conventional gum. 「従来のガムの7倍、虫歯を修復する効果があります」

<58-3-2-P3> This released energy more than one billion times more powerful than the atomic bomb at Hiroshima.
「(この衝突により)広島型原爆の10億倍以上のエネルギーが放出された」

<59-9-1-P5> The Jasdaq is the biggest startup market in Asia, but the Nasdaq in the U. S. is 30 times larger in terms of market value.
「新ジャスダックはアジア最大の新興市場だが、米国のナスダックは時価総額で新ジャスダックの30倍」

※倍数でなく比較の差を言う場合はtimesがないので注意

<59-8-1-P3> (Equipped with a new turbofan engine), the light-weight aircraft's energy consumption is 30 percent lower than similar models.
「(新型ターボファンエンジン搭載の)その軽量小型機は、同型機に比べ7割ほどの燃費ですむ」

☆その他( double, triple など)

He's twice your age.  「彼の歳はあなたの2倍よ」

The iPhone is selling for over $700 in India, triple its price in the United States.
「アイフォンはインドでは700ドルを超える値段で販売されており、これはアメリカの3倍です」

The new city library will be triple the size of the present one. 「現在の3倍の大きさ」

Dentsu has released its ranking of hit products for 2003. The number one item was "broadband." More than 12 million people became users of broadband in 2003. This was double the number who signed up in 2002.
「電通のヒット商品ランキング2003:ブロードバンドの契約者数が前年の2倍に」

 

おなじみの単語が持つ意外な「動詞」の意味

「water」に「水」だけでなく、花などに「水をやる」とか「水をまく」という動詞の意味のあることはご存知だと思いますが、このようなケースで意外なものを集めてみました。
茅ヶ崎方式のニュースでは時々「chair」で「議長をつとめる」というのがありますね。chairman=議長は知っていても、突然「chaired」などと聞こえると、chairの動詞の過去形と一瞬にはわからないものです。

bed 据え付ける、(苗などを)花壇や苗床に植える、(旅人などを)宿泊させる ※単純に自動詞で「寝る」という意味になることもある。go to bed の省略?
beef (upを伴って) 強化する、補強する ※牛を「太らせる」という所からきた意味らしい。しかしなぜか pork up という言い方はないようだ。豚はもともと太っているからか?
chicken おじけづく ※昔の映画に「チキン・レース」というのがありましたね。
dog あとをつける、尾行する、つきまとう ※犬がしつこくつきまとう様子から、doggedで「粘り強い、屈しない」という形容詞もある。
eye 見る、見つめる、視野に入れる ※「○○、〜に注目?」など、何かの動向をあらわす見出しになる例があります。Tyson eyes California for fight license (英辞郎より)
while (away を伴って) ぶらぶらと過ごす ※上記の5例は名詞に動詞の意味もある例ですが、whileのような接続詞にも動詞の意味があるのですね。

<57-17-1-P2> ... vessels policing the area for terrorists, weapons and drug smugglers.
 (その海域でテロリストや武器、麻薬密輸者を取り締まる船)

© ALPHA

Back




































主語+動詞の関係の複雑な文(必ずしも長い文とは限らない)

<59-2-1-P3> The announcement came one day after the prefectural government confirmed that about 1,300 livestock farms in the affected areas had completed measures to destroy the virus. 三重のS+V

<59-7-1-P5> Japanese consumers have become aware that the differences between TV manufacturers are narrowing. 「違いに気がつく」と思って述語のnarrowingを聞き逃しやすい cf. aware of the difference between ... now
<正>製品差が小さくなっていることに消費者が気付いているので、韓国製品への偏見もなくなり、消費者が何を選ぶか予想が難しく競争が激化
<誤>今は消費者がちょっとした製品差にも敏感になっているので、消費者のニーズに合う製品を作るための競争が激しくなる

<59-11-2-P4> The South Korea used to ship more than 300-thousand tons of rice to the North every year. ※shipが動詞

無生物主語

<C3-58-9-2-P5> The weeklong chaos resulted in more than 100,000 cancelled flights and up to seven million people stranded at airports around the world.

前置詞+動名詞

<58-11-1-P5> The prime minister's day trip to Okinawa made little progress in settling the dispute.

<58-12-2-P4> Mr. Cameron pledged to tackle pressing issues by forming a proper and full coalition.

<58-13-1-P1> The Osaka District Court has held the goverment responsible for failing to take measures against the dangers caused by asbestos.

<58-13-2-P5> North Korea reacted by saying it would cut all ties with South Korea.

<58-14-2-P1> Japan will lift a ban on using the Internet for election campaigns.

<59-6-2-P3> The ministers confirmed that tourism will continue to play a vital role in achieving economic growth, by creating employment and [by] conserving the environment.

< The Garden Party > "You won't bring a drunken workman back to life by being sentimental,"

動名詞応用

<57-12-1-P5> Mr. Hatoyama told a joint news conference that he is pleased to see a new relationship of trust being built with the Mekong nations.

<C3-59-2-2-P3> Last year, a newborn baby died after being treated with a homeopathic remedy instead of a vitamin K2 injection.

<56-12-2-P2> The military regime accused her of having allowed the intruder to stay at her home without reporting the incident to the authorities.

分詞構文

<59-8-1-P3> Equipped with a new turbofan engine, the light-weight aircraft's energy consumption is 30 percent lower than similar models.

関係代名詞

<C3-58-4-2-P4> ... called on Australia, whose ports serve as bases for their operations, to crack down on

<TIME May 31, 2010> I testified as to what they told me to say (SVO to do)

<TIME May 31, 2010> And those clients are what keeps them all going.

<59-2-2-P2/3> A mosque will be built two blocks from the site where terrorist attacks killed more than 2,700 people.
A Jewish woman said that people of any religion should be given the right to pray wherever they want to.

関係代名詞省略

<C3-58-16-1-P5> The team won twice at the 2002 tournament (which) it co-hosted with South Korea.

関係詞節の中のS+V挿入

<How to Japan: Chapter 10> ... they often seem more cheerful than the kids in Harajuku, who seem to be soulless pursuit of some piece of fashion that (they think) will make them complete.

コンマ+関係代名詞・関係副詞

<59-4-1-P3> The new satellite is desigend to provide more accurate signals for GPS such as car navigation, which currently rely on the U.S. satellite network.

<59-4-2-P5> He later settled in the United States, where he accumulated huge wealth through investment and currency speculation.

<59-5-2-P2> The new model, which can travel at speeds of up to 320 kilometers per hour, will begin sevice on the Tohoku Shinkansen Line next spring.

<59-6-1-P4> Fujinomiya pan-fried noodles, which won the Grand Prix twice in a row, have so far attracted about 3.5-million day trippers.

副詞従属節(接続詞)

<C3-58-19-1-P4> He said he does not intend to resign or reshuffle the Cabinet even though Justice Minister Keiko Chiba lost her seat.
cf. even if は仮定 even though は事実

副詞従属節における現在形

<C3-58-6-1-P3> If foreign trainees fail to clear a test of this kind within three years, they have to return home.

<58-14-2-P4> If the bill is passed, candidates and parties will be able to give up-to-date information about their election rallies and provide live video coverage of their speeches. 選挙運動にインターネット使用を許可する選挙法改正法案

<58-15-1-P2> Mr. Okada said that if Iran continues its uranium enrichment activity, it will not be able to avoid extra sanctions by the UNSC.

<C3-58-19-1-P3> (A two-thirds majority is) needed to pass bills in a revote if the upper house rejects them.

<TIME September 6, 2010> There's the question of how much fertilizer can be used on a crop before it's no longer considered organic.

(時制の一致でずれる?)
<C3-58-13-1-P3> In 1996, Japan and the U.S. agreed to close the Futenma base once alternative facilities were available.

名詞節

<C3-58-7-2-P2> The review describes how the U. S. will reduce the role and numbers of nuclear weapons.

<TIME May 31, 2010> Now people just want to know if the client's innocent.

<TIME June 28, 2010> There are no good statistics on how many family members were separated from 1950 to 1953. 朝鮮半島

<TIME September 6, 2010> There's the question of how much fertilizer can be used on a crop before it's no longer considered organic.

so that構文

<58-16-1-P1> Japan has urged Afghanistan to try to increase domestic security so that international aid can be effectively used to reconstruct the war-torn country.

<How to Japan: Chapter 10> I carried a Tokyo sento map so that I could locate the baths wherever I found myself in the city.

<59-3-1-P2> Maruzen said it will translate manga into Chinese and send them to Peking Univ. Founder Group so that Chinese people can read the comics on cell phones.

<TIME October 18, 2010> China keeps the renminbi undervalued so (that省略) it can help its manufactureres sell their toys, sweaters and electronics cheaply in foreign markets.

<TIME October 18, 2010> All this must be conducted within the range allowed by the consititution and the laws so that the country will have normal order. (Wen Jiabao)

that節の原形(仮定法現在)

<C3-58-6-1-P4> They suggest that the government respond appropriately ... ⇒使役動詞helpの例文と同じ

<50-10-1-> The LDP had insisted that patriotism be defined as "a mind which loves the nation," but ...

仮定法(と直説法)

<58-10-1-P5> The legislation could generate false accusations as suspects or witnesses may have to testify on the basis of fading memories.

<59-5-1-P2> The yen's sudden rise could hurt the country's export-led economy.

<C3-59-3-1-P5> The new bacteria could cause pneumonia and other diseases even in healthy people.

<59-9-1-P5> The Jasdaq will prosper if it can attract more startup businesses. cf. would prosper / if it could

【毎日1分!英字新聞 #2572】Microparticles of what could be material from Asteroid Itokawa have been found in the sample container of Hayabusa, the first space probe to land on an asteroid and return to Earth, the Japanese Aerospace Exploration Agency said Monday.
・microparticle  微粒子
・asteroid  小惑星
・space probe  宇宙探査機

不定詞応用/受動態不定詞

<C3-58-11-2-P5> One to 1.4 million people are thought to carry the virus. = It is thought that one to 1.4 million people carry the virus.

<58-20-2-P3> But she added that much remains to be done. なすべきことはまだたくさんある

<TIME September 6, 2010> That sounds like a great idea, but there's a price to be paid for it.

疑問詞+不定詞

<58-11-1-P5> His day trip to Okinawa made little progress in settling a dispute over where to relocate the US military base.

倒置

<C3-58-8-1-P2> Among the fatalities was a Japanese photographer for the Reuters News Agency.

<Memoirs of a Geisha, Ch18> ... we came to a little alley. At the end stood a bright red Shinto gate.

<Memoirs of a Geisha, Ch18> Everywhere were long brushes, some broken or gnawed, and big wooden boards with half-finished drawings in black-and-white.

<TIME May 31, 2010> Waiting in the wings with a separate lawsuit is the executed man's adult son Duane Jones, ...

<TIME May 31, 2010> And if he's not (innocent), then nothing is too bad for him.

比較

<C3-58-9-2-P4> The loss of revenue is worse than that caused by three days of U. S. airspace closure following the September 11th, 2001 attacks.

not-but (並列)

<58-16-1-P3> The aid package will be used not only for the Afghan people but for global peace as well.

<58-16-2-P5> Mr. Cameron stressed the importance of BP, not just for the British economy, but for the United States and other nations.

SVOC

<C3-58-11-1-P2> The court found them guilty of professional negligence resulting in death and injury. (Paloma)

名詞+ed 分詞の名詞修飾に追加 red-headedなど(英文法解説p.350)

<59-6-1-P1> low-priced "Class-B gourmet" foods

強調構文 It is --- that

<TIME October 18, 2010> It is the people and the strength of the people that determine the future of the country and history. (Wen Jiabao)

<C3-59-19-2> It was the suicide by immolation of a 26-year-old jobless man in December that triggered the uprising.

前置詞

<59-8-2-P5> die of smoking-related diseases / die from passive smoking

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

ニュース英語聞き取りのポイント(文法以外)

外国人のための補足 訳す必要ない northern Japan

言い換え(⇒Alpha Word World?) <C3-58-18-1> The sumo governing body = Japan Sumo Association

<59-3-1> The book retailer = Maruzen

<59-4-2> The 80-year-old billionaire = George Soros

<59-5-2> the U. S. state's high-speed railway project = California 文中に紛れていてうっかり見逃す

<C3-59-3-1> the new superbug = a bacterium containing a gene called "NDM-1" = a new type of bacteria

<59-7-1> South Korea's LG Electronics = The world's second-largest TV maker = The Asian rival

<59-8-1> Mitsubishi Regional Jet (MRJ) = Japan's first small passenger jet = the light-weight aircraft